viernes, 10 de noviembre de 2017

Resultados del poema en maya

¡Enhorabuena!





Pueden solicitar estos resultados en formato pdf escribiendo al correo concurso1x1@gmail.com
Y pueden volver a leer la presentación que hizo Pedro Uc Be
del poema de Sary Lorena Hau Ucán en este enlace:

miércoles, 1 de noviembre de 2017

Resultados del poema en árabe


¡Enhorabuena!




Pueden solicitar el pdf con los resultados al correo concurso1x1@gmail.com
Y pueden volver a leer la presentación que hizo Shadi Rohana del poema de Mona Kareem en este enlace:
http://concurso1x1.blogspot.mx/2017/06/arabe-abre-convocatoria.html

lunes, 9 de octubre de 2017

Ampliación de la convocatoria para el poema en maya


Debido a los recientes sismos y huracanes que han afectado tantas entidades mexicanas, se decidió ampliar dos semanas, hasta el miércoles 25 de octubre, la convocatoria del poema en maya, escrito por Sary Lorena Hau Ucán y presentado por Pedro Uc Be para el Concurso 1x1.

Pueden encontrar la presentación del poema en este enlace:
http://concurso1x1.blogspot.mx/2017/08/maya-abre-convocatoria.html
Si requieren el pdf de la convocatoria, lo pueden solicitar al correo concurso1x1@gmail.com

Para apuntalar esta invitación, les compartimos un artículo de Pedro Uc Be aparecido en la Revista Sinfín bajo el título "La escritura maya, una muestra de creación: Uts'íibil ts'íib", en el que nos dice:

"Ts’íib es un término maya que se traduce como escribir. Según los estudiosos de la epigrafía maya, este verbo se representa con estas imágenes del costado; se puede identificar con facilidad los dos vocablos que se usan para conformar este pensamiento, ts’i y bi.
[...] Como es de notar, la figura de ts’i, es como un llano ocupado por muchas cosas,  como una tierra con muchas yerbas que se van quitando o limpiando, posiblemente quiera decir, ese espacio que se va limpiando, de donde surge la palabra ts’its’iki’ que significa, limpio o muy limpio [...]"

Pueden leer el artículo completo en el siguiente enlace, a partir de cual encontrarán muchos otros artículos del maestro Uc Be acerca de la lengua y cultura mayas:
http://www.revistasinfin.com/ensayos/la-escritura-maya-una-muestra-de-creacion-utsiibil-tsiib/

domingo, 1 de octubre de 2017

Resultados del poema en ruso


¡Enhorabuena!








Pueden solicitar el pdf con los resultados al correo concurso1x1@gmail.com.

Y pueden volver a leer la presentación que hizo Tatiana Bubnova
del poema de Arsenio Tarkovski en este enlace:

domingo, 24 de septiembre de 2017

Salvaguarda de la memoria yucateca

¡Dos semanas más!

Sigue abierta hasta el 10 de octubre la convocatoria para traducir del maya al español un poema de Sary Lorena Hau Ucán presentado por Pedro Uc Be, al que se puede acceder mediante este enlace: http://concurso1x1.blogspot.mx/2017/08/maya-abre-convocatoria.html

También pueden pedir el pdf de la convocatoria al correo concurso1x1@gmail.com

Como muchos escritores en lenguas originarias, la poeta Sary Lorena dedica parte de sus esfuerzos a la salvaguarda y promoción de su lengua y cultura, que en su caso es la maya yucateca. Entre otras cosas, realiza cápsulas radiofónicas como las siguientes, dentro del proyecto "Salvaguarda de la memoria yucateca":





Pueden encontrar muchos más videos en el canal del proyecto,
siguiendo estos enlaces. ¡Que los disfruten!
- - - - -

domingo, 10 de septiembre de 2017

Algo más sobre Sary Lorena Hau Ucán


A principios de este año se presentó en la Feria Internacional de la Lectura Yucatán (FILEY) el libro Sakalbil woojo'ob / Palabras tejidas, antologado por María Elisa Chavarrea Chim y publicado por

Sakalbil woojo'ob / Palabras tejidas contiene obra de trece poetas mayas, entre ellas Sary Lorena Hau Ucán, quien es la poeta invitada por Pedro Uc Be para participar en este tercera temporada del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía. El poema de Sary Lorena presentado por el maestro Pedro puede encontrase en este enlace.

En la nota "Del cuenco de las manos de su entendimiento", el periodista Enrique Martín Briceño habla de la presentación de este libro y cita el poema de Briceida Cuevas Cob del cual tomó el nombre de su artículo (fotografías de Rodrígo Díaz Guzmán):

Yan a bin xook

Teche’ yaan a bin tu najil xook
ti’ tuun u lóoch’ u k’ab a na’at
bin a chuk u poojol u chun u nak’ u ko’olelil a ch’i’ibal.

Irás a la escuela

Irás a la escuela
y en el cuenco de las manos de tu entendimiento
contendrás el escurrir del vientre de la mujer de tu raza.

Briceida Cuevas Cob



viernes, 1 de septiembre de 2017

Resultados del poema en catalán

¡Enhorabuena!






Se puede solicitar este documento de resultados en pdf
al correo concurso1x1@gmail.com

* * * * *